Sous-Titrage Du Film Black Christmas De Christelle Magne Tamo Et Leonel Ngwa Ayafor En Langue Ghɔma'la'
Mémoires
Jean Romain Kouesso, 2021 à Dschang
2021
Sous-Titrage Du Film Black Christmas De Christelle Magne Tamo Et Leonel Ngwa Ayafor En Langue Ghɔma'la' (2021)
Le présent travail consistait à mettre en exergue « le sous-titrage du film black christmas de Christelle MAGNE TAMO et Leonel NGWA AYAFOR en langue ghɔm la ' ». Le sous-titrage dans cette langue demeure jusqu‟ présent une question sans réponse. Il serait donc capital d‟interroger cette unité linguistique non plus sous ses prismes classiques (Alphabétisation et Numérisation), mais bien plus sous un angle innovateur qu‟est le cinéma par l‟entremise du sous- titrage. Compte tenu de son importance, la triple dimension de la théorie que sont : la théorie fonctionnaliste, communicationnelle, l‟audience design et l‟ethnolinguistique ont aussi fait l‟objet d‟analyse. Nous n‟oublions par la méthodologie utilisée pour la collecte, la présentation des résultats qu‟est le film sous-titré. Malgré les nuances liées la phonétique, l‟intonation, la phonologie et la morphosyntaxe, elle demeure accessible en ce qui concerne l‟apprentissage, la compréhension et sa transmission. Face au phénomène d‟acculturation les cinéastes doivent intégrer le sous-titrage en langue nationale ceci dans le but de permettre aux cinéphiles non seulement d‟apprendre mais de valoriser leurs langues nationales aux détriments des langues occidentales. L‟honneur de l‟exemple parfait revient au Nigéria qui produit des films en langues locales avant que ceux-ci soient traduits en langue officielle.
En outre, nonobstant les difficultés rencontrées, nous avons pu mettre en relief ses avantages et les raisons qui la sous-tendent. A cet effet le film « black christmas » qui relate l‟histoire d‟un jeune informaticien a retenu notre adhésion et notre intérêt. Avec un impact sur l‟alphabétisation, la documentation et la transmission inter-générationnelles. Ce travail vise non seulement la promotion et la valorisation de la langue ghɔm la ', mais aussi la perception que les communautés camerounaises ont de leur langues nationales et l‟intérêt qu‟elles accordent celles- ci. Dès lors pour mener à bien notre travail, nous avons fait un détour dans l‟histoire du peuple Bandjoun et ses environs ce qui nous a permis d‟obtenir des raisons pour lesquelles la langue ghɔm la ' a été choisie. En effet, le ghɔm la ' se révèle comme une langue compréhensible de par sa phonétique et aussi facile à appréhender. Il est au centre de plusieurs autres langues parlées dans dix-sept villages de la région de l‟ouest. Il en ressort de notre travail que non seulement le sous- titrage en langue ghɔm la ' va contribuer mettre fin au phénomène d‟acculturation qui va croissant dans notre pays mais aussi il va aider dans le processus de promotion et de valorisation des langues nationales.
Mots-clés: Traduction, Cinéma, Sous-Titrage, Film Documentaire, Ghɔm la.
Realisation D’un Film Sur L’utilisation De La Paille En Pays Mofou Et Mousgoum (Extreme-Nord/ Cameroun)
Mémoires
MAHAMAT ABBA Ousman, Université de Maroua
2014
Realisation D’un Film Sur L’utilisation De La Paille En Pays Mofou Et Mousgoum (Extreme-Nord/ Cameroun) (2014)
Plusieurs groupes ethniques utilisent la paille à l’instar des Mofou et Mousgoum qui sont au cœur de notre travail. Ceux-ci présentent les différents usages de la paille dans leurs sociétés et les impacts environnementaux liés à cet usage. Puis, nous avons réalisé un documentaire pour sensibiliser les populations concernées.